ITBear旗下自媒體矩陣:

AI短劇翻譯助力國(guó)產(chǎn)短劇出海,成本大降成短劇平臺(tái)新寵

   時(shí)間:2025-01-09 00:14:27 來(lái)源:ITBEAR編輯:快訊團(tuán)隊(duì) 發(fā)表評(píng)論無(wú)障礙通道

國(guó)產(chǎn)短劇《我在八零年代當(dāng)后媽》春節(jié)期間以其驚人的表現(xiàn)吸引了業(yè)內(nèi)外的廣泛關(guān)注,上線首日充值額突破2000萬(wàn),成為熱議話題。隨后,該劇被譯制成《Back to the 80s(DUBBED)》,通過(guò)點(diǎn)眾科技旗下的短劇出海平臺(tái)DramaBox推向國(guó)際市場(chǎng),同樣收獲了熱烈反響。

在DramaBox平臺(tái)上,《Back to the 80s(DUBBED)》不僅收獲了超過(guò)18萬(wàn)的收藏量,其在TikTok上的宣傳素材也屢獲高播放量,從數(shù)萬(wàn)到數(shù)十萬(wàn)不等。海外觀眾對(duì)這部譯制短劇的熱情從YouTube上的留言可見(jiàn)一斑,來(lái)自西班牙和印尼的網(wǎng)友紛紛留言表示期待完整版的印尼語(yǔ)和西班牙語(yǔ)字幕。

《我在八零年代當(dāng)后媽》的成功出海只是國(guó)產(chǎn)短劇譯制出海的一個(gè)縮影。近半年來(lái),短劇出海市場(chǎng)熱度顯著上升,海外短劇市場(chǎng)規(guī)模和用戶數(shù)量均有顯著增長(zhǎng)。據(jù)TikTok for Business估算,2024年海外短劇市場(chǎng)規(guī)模已達(dá)數(shù)億美元,月均用戶2000至4000萬(wàn)人,預(yù)計(jì)未來(lái)將增長(zhǎng)至百億量級(jí),月均用戶將達(dá)到2至3億人。

隨著市場(chǎng)的快速發(fā)展,譯制劇成為短劇出海的重要載體。然而,譯制過(guò)程中的成本控制和臺(tái)詞翻譯質(zhì)量成為短劇出海平臺(tái)面臨的主要挑戰(zhàn)。字幕擦除和翻譯成本是降本增效的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一。小影科技創(chuàng)始人兼CEO韓晟和業(yè)務(wù)VP張航注意到了這一市場(chǎng)需求,決定開(kāi)發(fā)AI短劇翻譯模型。

小影科技憑借在視頻創(chuàng)作軟件出海領(lǐng)域的積累,擁有全球19億用戶。今年7月,小影科技推出了首個(gè)To B品牌“影伙引擎”,提供AI短劇創(chuàng)作服務(wù),包括字幕無(wú)痕擦除和AI臺(tái)詞翻譯。韓晟透露,AI短劇創(chuàng)作服務(wù)能顯著降低人力成本,約為原來(lái)的10%。目前,影伙引擎已為九州文化、楓葉互動(dòng)等短劇出海頭部平臺(tái)提供服務(wù)。

在與韓晟和張航的交流中了解到,小影科技主要面向短劇出海平臺(tái)提供字幕無(wú)痕擦除和AI臺(tái)詞翻譯服務(wù),或直接提供包含短劇臺(tái)詞翻譯參數(shù)的AI翻譯模型API。張航表示,未來(lái)公司的研發(fā)重點(diǎn)仍將是AI短劇臺(tái)詞翻譯,積累短劇特定字符數(shù)據(jù)將成為該垂類模型的核心競(jìng)爭(zhēng)力。

韓晟在2022年就關(guān)注到了短劇出海市場(chǎng),但當(dāng)時(shí)他對(duì)海外用戶是否會(huì)對(duì)中國(guó)短劇感興趣持謹(jǐn)慎態(tài)度。然而,隨著2023年上半年與短劇行業(yè)從業(yè)者的深入交流和市場(chǎng)調(diào)研,他看到了將小影科技的視頻剪輯產(chǎn)品積淀與生成式AI結(jié)合的新機(jī)遇。

進(jìn)入2024年,短劇出海市場(chǎng)迎來(lái)高速增長(zhǎng)。Sensor Tower報(bào)告顯示,與2023年9月相比,2024年2月短劇出海應(yīng)用內(nèi)購(gòu)收入和下載量分別增長(zhǎng)了280%和220%。截至2024年2月底,已有40多款短劇應(yīng)用試水海外市場(chǎng),累計(jì)下載量近5500萬(wàn)次,內(nèi)購(gòu)收入達(dá)到1.7億美元。

在短劇出海市場(chǎng)中,譯制劇和本土劇是兩種主要的制作方式。譯制劇通過(guò)采購(gòu)中文成品短劇后進(jìn)行翻譯,再在海外二次出品銷售;本土劇則根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言、文化和觀眾偏好定制內(nèi)容。近半年來(lái),譯制劇的快速發(fā)展讓韓晟和張航看到了曙光。

據(jù)行業(yè)自媒體短劇自習(xí)室援引的數(shù)據(jù),2024年4月,以譯制短劇為主的DramaBox的內(nèi)購(gòu)收入超越了以本土短劇為主的ReelShort,且差距逐月拉大。Insightrackr數(shù)據(jù)顯示,2024年8月,DramaBox和ShortMax的下載量超過(guò)了ReelShort,分別位列第一和第二。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,ShortMax母公司九州文化也正積極收購(gòu)國(guó)內(nèi)爆款短劇進(jìn)行譯制后出海。

張航觀察到,由于制作周期和短劇產(chǎn)業(yè)成熟度等因素,本土劇在短劇出海平臺(tái)內(nèi)容中占比較小,而國(guó)產(chǎn)短劇為短劇出海提供了龐大的內(nèi)容儲(chǔ)備。他判斷,在未來(lái)3到5年內(nèi),譯制劇將是短劇出海平臺(tái)內(nèi)容的主流。

然而,臺(tái)詞翻譯成為譯制短劇發(fā)展的痛點(diǎn)。在前期調(diào)研中,張航發(fā)現(xiàn)平臺(tái)大多選擇將譯制工作交給外包公司,但交付效率不可控且成本高昂。據(jù)短劇自習(xí)室測(cè)算,一部單集2分鐘、共100集的譯制劇成本在1.3萬(wàn)到7.3萬(wàn)元之間,即每分鐘65到365元。而平臺(tái)通常會(huì)一次性交給外包公司數(shù)十部需要適配多個(gè)國(guó)家/地區(qū)語(yǔ)言的短劇,譯制成本高達(dá)百萬(wàn)量級(jí)。

AI技術(shù)的引入為短劇翻譯帶來(lái)了新范式,顯著降低了翻譯成本。小影科技開(kāi)發(fā)的AI短劇翻譯模型通過(guò)引入聲音提取引擎算法和構(gòu)建角色臺(tái)詞上下文,解決了通用大模型在短劇臺(tái)詞翻譯中的理解混亂問(wèn)題。同時(shí),通過(guò)搭建短劇術(shù)語(yǔ)詞庫(kù)和訓(xùn)練特定模型,提高了翻譯的準(zhǔn)確性。

目前,依托AI短劇翻譯模型,小影科技主要為短劇出海平臺(tái)提供字幕無(wú)痕擦除和AI臺(tái)詞翻譯服務(wù),或直接提供AI翻譯模型API。AI短劇臺(tái)詞翻譯已經(jīng)能夠進(jìn)行英語(yǔ)、日語(yǔ)、印地語(yǔ)等多語(yǔ)種翻譯,滿足關(guān)聯(lián)上下文、語(yǔ)意準(zhǔn)確、名詞前后一致等要求,總體金錢成本和時(shí)間成本僅為人工翻譯的10%。

在韓晟看來(lái),AI短劇翻譯對(duì)于小影科技來(lái)說(shuō)是天時(shí)、地利、人和的產(chǎn)物。AI大模型技術(shù)為內(nèi)容行業(yè)帶來(lái)了新的生產(chǎn)范式,而小影科技在短視頻剪輯應(yīng)用領(lǐng)域的深厚積累為團(tuán)隊(duì)提供了大展身手的底氣。韓晟表示,未來(lái)他們將繼續(xù)關(guān)注AI大模型的新版本、新玩法、新功能,與公司的需求進(jìn)行連接,推動(dòng)AI短劇翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。

張航透露,自AI短劇翻譯模型推出以來(lái),公司相關(guān)業(yè)務(wù)線的增長(zhǎng)速度讓他們對(duì)未來(lái)充滿信心。然而,他也承認(rèn),垂直細(xì)分賽道雖然競(jìng)爭(zhēng)壓力小,但增長(zhǎng)空間有限且可能過(guò)度依賴單一市場(chǎng)。在各方難以給出短劇出海具體市場(chǎng)規(guī)模的情況下,AI短劇翻譯應(yīng)用的前景還有待進(jìn)一步觀察。

舉報(bào) 0 收藏 0 打賞 0評(píng)論 0
 
 
更多>同類資訊
全站最新
熱門內(nèi)容
網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  版權(quán)聲明  |  RSS訂閱  |  開(kāi)放轉(zhuǎn)載  |  滾動(dòng)資訊  |  爭(zhēng)議稿件處理  |  English Version