近日,霸王茶姬這一茶飲品牌在海外社交平臺上的宣傳材料引發(fā)了網(wǎng)友的廣泛關(guān)注與討論。爭議的焦點在于,該品牌將中國傳統(tǒng)的春節(jié)翻譯為“Lunar New Year”(陰歷新年)。
網(wǎng)友們對此表達(dá)了強(qiáng)烈的不滿,紛紛涌向霸王茶姬的微博等社交平臺評論區(qū),提出質(zhì)疑與批評。他們指出,春節(jié)作為中國文化的重要組成部分,應(yīng)當(dāng)被準(zhǔn)確地翻譯為“Chinese New Year”(中國新年),而非僅僅強(qiáng)調(diào)其基于月亮運行周期的“陰歷”屬性。
實際上,春節(jié)并非純粹的陰歷新年,而是融合了陰歷與陽歷特點的“陰陽歷”。這種歷法不僅考慮了月亮的運行周期,還兼顧了地球繞太陽公轉(zhuǎn)的時間,因此更為準(zhǔn)確地反映了自然界的變化規(guī)律。在英語中,這種歷法通常被譯作“Lunisolar”,而非簡單的“Lunar”。
網(wǎng)友們認(rèn)為,霸王茶姬此舉可能是受到了部分國家、地區(qū)刻意規(guī)避“中國”概念的影響。這些地區(qū)為了淡化春節(jié)與中國的聯(lián)系,往往更傾向于使用“Lunar New Year”這一表述。然而,這種做法無疑忽視了春節(jié)作為中國傳統(tǒng)節(jié)日的重要地位,也傷害了中國網(wǎng)友的感情。
面對網(wǎng)友的質(zhì)疑,霸王茶姬迅速作出了回應(yīng)。他們表示,公司的全球媒介團(tuán)隊由來自十多個國家的成員組成,由于溝通不暢,導(dǎo)致海外團(tuán)隊在翻譯“春節(jié)”時未能保持一致的說法。霸王茶姬承諾,將加強(qiáng)對海外賬戶的管理與溝通,確保未來在宣傳材料中準(zhǔn)確使用“Chinese New Year”這一表述。
目前,霸王茶姬已經(jīng)在外網(wǎng)的宣傳材料中將“Lunar New Year”更改為“Chinese New Year”,以實際行動回應(yīng)了網(wǎng)友的關(guān)切。這一舉措不僅體現(xiàn)了品牌對中國傳統(tǒng)文化的尊重,也彰顯了其積極應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)輿情、及時改正錯誤的態(tài)度。